Useful translations when looking for housing

Some useful translations when looking for housing

Norwegian: English

Avstand: Distance

Bad/baderom: Bathroom

Balkong: Balcony

Bokollektiv/kollektiv: Shared housing

Bredbånd: Broadband

Bussforbindelse: Bus connections

Delt bad: Shared bathroom

Delt kjøkken: Shared Kitchen

Depositum: Deposit

Guttekollektiv: Shared housing for males

Gåavstand: Walking distance, (be aware that the time given is sometimes underestimated)

Hus: House

Husleien: The rent

Hvitevarer: White goods, usually fridge/freezer/cooker sometimes also dishwasher and washing machine

Hybel: Bedsit/studio

I tillegg: In addition/extra

Internett: Internet

Jentekollektiv: Shared housing for females

Koselig: Cosy/Nice/Pleasant

Kjempe: Very/Extremely

Ledig: Available

Leien: The rent

Leilighet: Flat

Møblert: Furnished

Måneders: Months

                        “3 måneders depositum” is 3 months deposit etc.

                        “3 måneders oppsigelse” is 3 months notice

Nylig: Newly

Oppsigelse – Notice,

Oppvaskmaskin: Dishwasher

Parkering: Parking space

Renovert: Renovated

Rolig: Quiet

Rolig Strøk: Quiet area

Rom: Room

Rydig: Tidy

Røykfri: Non smoking

Samboerpar: Couple

Sentralt: Sentrally located

Sosialt: Social

Soverom: Bedroom

Strøm: Electricity

Strøm og internett i tillegg = Electricity and internet cost extra

Stuen: Sitting room/lounge/living room

Til leie: To let

Umøblert: Unfurnished

Utsikt: View

Varmekabler: Heated floor

Vaskemaskin: Washing machine

Visning: Viewing

 

In Norway the rent stated in an advert is usually for a month.

Adverts often say 2-roms/3-roms/4-roms/5-roms and so on. Usually one of these rooms will be a living area and the rest will be bedrooms. So 2-roms is one bedroom, 3-roms is two bedrooms, 4-roms is three bedrooms and so on.

Contact

Follow us